※ 스포주의 ※
미드 슈츠 시즌 3, 2화
기억할만한 영어표현정리
demolition, riveting, voodoo
토지수용권 소송을 함께 담당중인 마이크와 루이스
루이스의 소중한 친구이기도 한 사장님의 레스토랑이 철거되기전에
판례를 열심히 찾아 이 상황을 역전시킬 수 있는 결정적인 패를 열심히 찾아봅니다.
그리고 얼마 안되어 재판장님께 긴급 공판(EMERGENCY HEARING)을 요청하는
마이크와 루이스!
하비와 마이크는 재판장님께 레스토랑의 철거를 (demolition)을 미뤄야하며 그에 대한 근거를 적극적으로 피력하자, 상대편 변호인은 demolition 같은 표현을
일종의 언어유희로 비아냥거립니다
tell us about his first demolition : 자기 무덤 팠던 얘기라도 하려는 겁니까?
왜 first demolition이 자기무덤을 파다를 의미하는지 사전에는 따로 나오지 않아
혼자 궁금해서 곰곰히 생각해봤더니
사람은 살면서 누구나 실수를 할테고
demolition 에 first 라는 단어가 붙어 태어나서 미숙한 상태에서 처음하는 실수치고
좋은결과는 없겠죠 당연히 자기 파괴적인 즉 자기 무덤을 파다라는 의미까지 유추해볼수는 있겠네요
it was riveting but this has nothing to do that:
그건 재미있었지만 이 일과는 상관없어요
riveting에서 rivet 은 명사로 대갈못, 동사로는 흥미나 관심따위를 사로잡다, 대갈못을 고정시키다라고 합니다
대갈못이 뭔고 하니 강의 교량이나 큰 토목구조물에서 사용되는 두툼한 굵기의 못으로
단단하게 구조물을 고정시킬 때 사용된다고 합니다
즉, 주목을 끌거나, 관심을 이끄는 말에도 사용된다고 합니다
저렇게 큰 못이 박히듯 말이 박힌다는건 그만큼 주목을 일으키는 말이라는 뜻이겠죠
상대편 변호사의 비아냥에도 아랑곳하지 않고
마이크는 대화를 이어나갑니다
based on the new zoning put through for their project
재개발 지역 설정을 근거로
we're simply asking for a revised valuation of the property that they're taking
부동산 재평가를 요청하려는 겁니다
댓글