본문 바로가기
영어표현 영어이디엄

[미드 슈츠 Suits] 시즌 3 EP 2 기억할만한 영어표현정리 (5) Plain as day , remediation fee

2020. 7. 14.

※ 스포주의 

미드 슈츠 시즌 3, 1화
기억할만한 영어표현정리 

   
 Plain as day , remediation fee, brazen, 
they're still in power, protege


에바가 뇌물을 주는 장면이 고스란히 담긴 영상을 살펴보고는
저건 누가봐도 ( plain as day ) 뇌물이라는게 명백하다고 제시카는 말합니다

이때 Plain as day 표현은  사실 앞에 as가 생략
된것으로 (as) plain as day 표현이 더 정확하죠


이는 분명한, 명백한 이라는 표현으로
낮의 빛과 같이 명료하다는 뜻을 의미합니다

plain as day  : 누가봐도

 

It's as plain as day. 불 보듯 뻔하다
It is as plain as day that the results won't be good, 
since you didn't put in much effort.
열심히 노력을 안 했으니 결과가 안 좋을 것은 불 보듯 뻔하다

이 표현은 부정적인 뉘앙스에만 쓰이는것 같지만

 

he lecture was as plain as day. No one had to ask questions.
강의는 명료했다. 아무도 질문할 필요가 없을 정도였다.

 

처럼 쓰일때도 있다는 사실!!

 

 

 

 

뇌물을 건네주는 영상이긴하지만 음성이 담기지 않았기에
무성영화나 다름 없긴했지만 영상에 담긴 모든 행동 그자체가

뇌물이 오고가는 장면이 고스란히 담겨 있어
이 상황을 뒤집을 수 있는 틈이 전혀 없는 상태에 깊은 고민이 빠집니다

앞서 배운표현
there's no chink in the armor 약점이 없다 빈틈이 없는 상황이라
이를 뒤집을수 있어보이는 가능성은 전혀 없는 상태

 

그래도 제시카와 하비에게 포기란 있을 수 없죠

어떤 상황이었는지 에바에게 더 구체적으로 알려달라고 합니다
사실 에바가 건넨 이 돈은 오염처리비용을 가장한 뇌물이었죠
이미 필요한 오염처리는 일찌감치 끝난 상황이니까요
대령에게 돈을 건네고 대령은 오렴처리비용을 줘서 고맙다고 했다고 합니다
서로 직접적으로 '뇌물'이라고 입밖으로 꺼내지만 않았을뿐 
서로서로 인지하고 있는 상황이었죠

 

 

  pollution remediation fee : 오염처리 비용

 

여기서 remediation 은 사전을 찾아보면 복원, 교정, 개선, 치료라는 표현으로

remediation of contaminated soil (오염된 토양의 복원)과 같이 사물에는 복원, 처리라는 의미로
cognitive remediation (인지교정) 사람이나 생명을 대상으로 할때는 교정이라는 표현을 쓴다는 차이가 있습니다

단어를 유심히 보다보니 익숙한 느낌이 듭니다
바로 remedy 라는 단어에서 비롯된 표현이었네요
remedial 교정(개선)하기위한, 보충하는과 같은 형용사
remediable 해결될 수 있는 irremediable 해결될 수 없는, 돌이킬 수 없는

 

댓글