본문 바로가기
영어표현 영어이디엄

[미드 슈츠 Suits] 시즌 3 EP 2 기억할만한 영어표현정리 (8) demolition, riveting, voodoo

2020. 7. 24.

※ 스포주의 
미드 슈츠 시즌 3, 2화
기억할만한 영어표현정리
  demolition, riveting, voodoo

 

 

토지수용권 소송을 함께 담당중인 마이크와 루이스

루이스의 소중한 친구이기도 한 사장님의 레스토랑이 철거되기전에
판례를 열심히 찾아 이 상황을 역전시킬 수 있는 결정적인 패를 열심히 찾아봅니다.
그리고 얼마 안되어 재판장님께 긴급 공판(EMERGENCY HEARING)을 요청하는
마이크와 루이스! 

 


하비와 마이크는 재판장님께 레스토랑의 철거를 (demolition)을 미뤄야하며 그에 대한 근거를 적극적으로 피력하자, 상대편 변호인은 demolition 같은 표현을
일종의 언어유희로 비아냥거립니다

 

tell us about his first demolition : 자기 무덤 팠던 얘기라도 하려는 겁니까? 

 

왜 first demolition이 자기무덤을 파다를 의미하는지 사전에는 따로 나오지 않아
혼자 궁금해서 곰곰히 생각해봤더니
사람은 살면서 누구나 실수를 할테고 
demolition 에  first 라는 단어가 붙어 태어나서 미숙한 상태에서 처음하는 실수치고
좋은결과는 없겠죠 당연히 
자기 파괴적인 즉 자기 무덤을 파다라는 의미까지 유추해볼수는 있겠네요

 

 

 

 

 

 

it was riveting but this has nothing to do that:
그건 재미있었지만 이 일과는 상관없어요

 

riveting에서 rivet 은 명사로 대갈못, 동사로는 흥미나 관심따위를 사로잡다, 대갈못을 고정시키다라고 합니다

대갈못이 뭔고 하니 강의 교량이나 큰 토목구조물에서 사용되는 두툼한 굵기의 못으로
단단하게 구조물을 고정시킬 때 사용된다고 합니다

 

즉, 주목을 끌거나, 관심을 이끄는 말에도 사용된다고 합니다
저렇게 큰 못이 박히듯 말이 박힌다는건 그만큼 주목을 일으키는 말이라는 뜻이겠죠

 

상대편 변호사의 비아냥에도 아랑곳하지 않고
마이크는 대화를 이어나갑니다

based on the new zoning put through for their project
재개발 지역 설정을 근거로

 

we're simply asking for a revised valuation of the property that they're taking
부동산 재평가를 요청하려는 겁니다

 

 

 

 

즉 레스토랑을 철거하기전에 부동산(property)의 가치를 다시 재평가(revised valuation)해주기를
재판장님께 요청드리고 있는 상황이네요
그러니 상대편 변호사의 반응은 다음과 같네요

 

bullshit , you've heard of voodoo economics  this is voodoo math
헛소리, 엉터리 경제학에다 엉터리 수학입니다

여기서 흥미로운 단어 voodoo의 뜻을 알아볼게요



voodoo는 Haiti 지역을 중심으로 서인도 제도 및
미국 남부의 흑인 간에 행하여지는 일종의 마교라고 합니다
아프리카가 기원이며 마법이나 주술적인 힘을 믿는다고 알려져있습니다.

 

 

Haiti 지역은 알다싶이 자연재해가 빈번히 발생하는 지역으로
아마도 이런 지정학적인 특징때문에
마교와 같은 종교가 발달했는지도 모르겠네요.
이런 주술이나 마법의 힘을 빌리는 종교는 일반인 입장에서 보면
엉터리처럼 느껴지기때문일까요?
이 단어가 헛소리 혹은 엉터리라는 표현으로 사용된다는 점이 재밌네요  

 

레스토랑이 위치한 건물의 가치를 1억달러로 평가했더니
상대방 변호사의 반응은 여기에 더해

 

this is ludicrous 이건 말도 안 됩니다

라고 열을 올립니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

댓글