Give me a break. 이거 왜 이래?
I pity you 안됐군...
GIVE ME A BREAK 영어 그대로 해석하면
나에게 휴식을 줘?? 일줄 알았는데
그만해, 그만 좀 해! 라는 의미라고 한다
그런데 생각해보니 내가 추측한 게 아주 헛다리는 아닌것 같다
상대방이 막 쉴틈없이 말을 쏟아내거나, 어처구니 없이 행동하는걸
도저히 감당할수 없을 때, 우린 폭발직전에 그만해라는 말이 터져나오지 않을까??
그래서 듣다 듣다 힘겨워지면 나에게도 쉴 틈을 달라고 말하지 않을까?
give me a break!!!! please 처럼 말이다
심슨의 회사 동료가
사장에게 이쁨받기 위해 아부를 떠는 것처럼 생각한 심슨은
나중에 그 동료에게 다가가 적당히 하라며
순진한척 하지 말라는 식으로 말한다
회사 동료가 진짜 몰랐는지 아는지는 알수 없으나
심사가 뒤틀릴대로 뒤틀린 심슨은
give me a break!!!라고 외친다.
그러니 심슨의 동료는 심슨이 애처롭다는듯
한 마디 던지고 유유히 사라진다
I pity you.....(안됐군)
Yesterday was a real eye-opener.
Travelling around India was a real eye-opener for me.
Facing your own mortality is a real eye opener.
: 눈이 휘둥그래지다, 충격적이다, 두눈을 뜨게 해 준 경험이다, 놀라운 일이다
eye+open+er = 눈을 커지게 만들어주는 것!!
눈이 휘둥그래질만큼 나를 놀라게 하는것, 혹은 충격적인 것
혹은 나를 각성하게 만드는 것에 쓰이는 표현이다.
심슨은 사장의 초대로 다녀온 연회에서
다른 가족과는 달라도 너무 다른 모습을 느끼고
부끄럽고 하찮다고 느낀것 같다
그래서 자신이 느낀 의견을 가족에게 얘기하려고 하지만
가족들은 심슨의 마음을 아는지 모르는지
TV만 보고 앉아있는 모습에 화가나
그만 TV를 꺼버린다. 그리고 외친다
Yesterday was a real eye-opener.
새로운 가정으로 거듭날
심슨 가족의 행방이 궁금하다ㅋㅋㅋㅋ
Don't have a cow, Dad. : 흥분하지 마!
보이는 그대로 해석하면
소를 가지지 말라고? 이게 대체 무슨뜻이지??
심슨은 흥분하고 아들은 소를 가지지 말라고 하고
아무리 앞뒤를 추측해보아도 감이 안잡힌다
이럴때는 영영사전이나 구글링이 제일 빠르다
역시 역사를 거슬러 올라간다
과거 중세시대 영국으로 거슬러가면
DON'T HAVE A COW 에서 COW를 KITTEN 으로 사용했다고 한다.
사람 가축 할 것 없이 생명이 태어나는 과정은
지켜보는 사람 또한 긴장하게 만든다
KITTEN은 고양이 새끼를 뜻하는 단어
고양이 새끼가 태어나도 긴장을 하는데
소의 새끼가 태어나는 순간은 긴장을 넘어 흥분의 순간이 아닐까??
그래서 작은일에도 크게 흥분하지마
대수롭게 생각하지 마! 라는 표현이 여기서 나왔다고 한다
심슨이 자신의 가정이 지금 이순간부터 바뀌여야 한다고
일장연설을 늘어놓을때 아들 바트는 태연하게
DON'T HAVE A COW 흥분하지 말라고 한다ㅎㅎ
심슨을 4회밖에 안봤지만 언제나 흥분하는 쪽은 심슨이고
평온한쪽은 아들 바트다ㅎㅎㅎ
뭐가 바뀌어도 제대로 바뀐듯한 느낌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
댓글