Blow a gasket, lose your job.
여기서 gasket 이란 네이버 사전에 의하면
개스킷(가스·기름 등이 새어나오지 않도록
파이프나 엔진 등의 사이에 끼우는 마개)
라고 합니다. 엄청 중요한 역할 ㄷㄷㄷ
차에 가스나 기름이 새어나오면
차가 고장나거나 심할 경우 터지게 되겠죠??ㅎㄷㄷㄷㄷ
그만큼 중요한 역할을 하는 개스킷이 blow (날아가거나) 빠져버린다면
상상하고 싶지 않은 일이 벌어질꺼란 말이죠
초대를 받아서 사장의 집에 방문한
심슨은 자기 가족이 좋은 모습만 비춰지길 원하는데
바트랑 리사가 소란스럽게 하니까
화가 끝까지 나서 바트의 멱살을 잡아버리죠ㅋㅋ
그러니 바트는 이런 상황이 익숙하다는 듯
조심하지 않으면 직장을 잃을수도 있다는
일침?? 협박??ㅋㅋㅋ을 날려버리죠
Usually, I use their grades as a tiebreaker,
but they both got straight A's this term.
(퀴즈 대회에서 동점일 경우) 승자를 결정짓는 문제
tie는 운동경기나 퀴즈대회처럼 승자를 겨루는 상황에서
동점일 때 tie '타이' 라는 영어표현이 자주 사용되죠!
tie+breaker = 동점을 깨버린다는 말로
누군가는 우승을하고, 누군가는 패하겠죠
즉 동점인 상황에서 우승을 담판 짓는 문제라고 합니다!
어딜가나 자식자랑으로 극성인 엄마들이 있죠ㅎㅎ
심슨 부인 마지가 남편 직장 모임에서 만난
부인들 모임에서 함께 술을 마시고 있는데
어떤 학부모가 술기운에 신났는지
열심히 자기자식들 자랑을 늘어놓기 시작합니다
고민의 내용은 자기 아들은 축구부주장을 맡고
딸은 연극 주연을 맡았는데
주로 성적으로 누구를 더 이뻐할지를 결정하는데
이번학기엔 둘다 A+를 받아서 누구를
더 이뻐해야하는지가 고민인가봅니다.
여기서 누구를 더 이뻐할지 결정하는 부분이
'tie+breaker'라는 표현으로 사용되었어요
적어도 저는 'tie+breaker' 라는 표현을 사용하고 싶을때
밉상은 되지 말아야겠어요ㅋㅋㅋㅋ
Snap out of it, Marge.
Marge, knock it off.
snap out of it :기운을 내다, 정신을 차리다, 중지하라
knock it off : 그만 좀 해!
남편 회사 연회에서 마지가 거나하게 취해서는
몸을 못가눌정도가 되니
남편 심슨이 정신차리라고 주의를 줍니다
정신차려! 마지!
위의 상황처럼 상대방에게 정신차리라고 할 때도 쓰이지만
주로 상대방에게 기운을 내라고 격려할때
자주 쓰이는 표현이기도 합니다!
뭔가 상대방이 잘못된길로 들어설때
진정으로 상대방을 아낀다면
주의를 주고, 상대방이 잘못된 길로가는 것을
막아야하겠죠?! 즉 더 나아가서
이때 하던것을 그만하라!
중지하라!라고 표현할수도 있겠네요!!
I have never seen such an obvious attempt to curry my favor.
:환심을 사기 위해 행동하다, 아첨하다
여기서 curry 는 내가 알기로 먹는 카레 말고는 아는게 없는데
네이버 사전을 뒤적뒤적해보니
아무리 생각해도 먹는 카레랑 동의어라기에 납득이 안가서
구글링을 해봅니다ㅋㅋㅋㅋ
curry favour
ingratiate yourself with someone through obsequious behaviour.
Curry here means ‘groom a horse or other animal’ with a coarse brush or comb.
The phrase is an early 16th century alteration of the Middle English curry favel , Favel (or Fauvel ) being the name of a chestnut horse in an early 14th-century French romance who epitomized cunning and duplicity. From this ‘to groom Favel’ came to mean to use on him the cunning which he personified. It is unclear whether the bad reputation of chestnut horses existed before the French romance, but the idea is also found in 15th-century German in the phrase den fahlen hengst reiten (ride the chestnut horse) meaning ‘behave deceitfully’.
뭔가 역사얘기가 나오는것 같아서 잘은 모르겠지만
curry라는 단어가 16세기쯤에 '말이나 가축을 빗질하다'는 의미의 고어(?)처럼
사용되었나 봅니다. 대충 추측을 해보면 그 당시엔 가축이 큰 자산이었으니
누군가 내 가축을 빗질을 열심히 해준다면 그 사람은 나에게 잘보이고 싶은거겠죠??
요즘은 거의 찾아볼수 없는 표현이지만 네이버 사전에서 발견하니
무슨 고대 유물을 찾은것처럼 뿌듯하네요^^ 신기신기
이 맛에 영어공부합니다ㅋㅋㅋㅋ
댓글