wear one's heart (up)on one's sleeve :
감정에 솔직하다, 노골적으로 드러내다,
내 심장을 옷소매 (sleeve) 에 걸다? 대체 무슨 뜻일까요. 영어엔 참 난해한 표현이 많지만 이번 표현은 도저히 감이 안잡히는데요. 영어로 heart가 심장을 뜻하기도 하지만 혹은 한 사람의 마음 사랑을 뜻하기도 하잖아요.
훤히 들여다 보이는 옷소매에 내 마음을 걸어 내보이는 행위라면 아마도 상대방에게 내 마음을 열어보이며 솔직한 감정을 표현하는 상황이 떠오르지 않나요? 요즘은 잘 안쓰이지만 한 때 유행했던 솔까(솔직히 까놓고 말해서 줄임말), 톡 까놓고 말하다 이런 저런 표현들이 생각나네요.
If you wear your heart on your sleeve, you openly show your feelings or emotions rather than keeping them hidden.
댓글