I'm in a tight spot, I'm in a bit of a bind
: 궁지에 몰리다, 곤란한 상황이다, 난처한 상황이다
I'm in a tight spot/ in a tight corner/ in a tight place/I'm in a bit of a bind
모두 같은 표현입니다.
이러지도 저러지도 못하는 상황 처럼 곤란한 상황에 쓰이는 표현입니다. tight는 빡빡한, 꽉 조이는, 빠듯한 상황을 의미하는 형용사로 잘 알려져 있죠. 그래서 tight spot 하면 난처한 곳, 장소를 의미하니 나 지금 매우 난처한/곤란한 상황이야 라는 의미를 가지게 된 것입니다.
I'm in a bit of a tight spot financially.
경제적으로 빠듯한 상황이야
I'm in a tight spot, and I could use someone to bounce some ideas off of, okay?
지금 궁지에 몰려서 대화가 필요하거든요
I'm in a bit of a bind 라는 표현도 곤란한 상황을 뜻하는 영어표현인데요. 문장만 봐서는 어디가 곤란한지 잘 안느껴지시죠? bind는 자동사로 꽉 끼다, 굳어지다, 구속력이 있다 / 타동사로는 결박하다, 굳히다, 응고시키다, 속박하다 라는 뜻을 가지고 있습니다. 뭔가 위에서 언급했던 tight 표현과 비슷한 구석이 느껴지시죠. 뭔가 속박되고 빡빡하고 빠듯한 상황과 비슷한듯 닮아있는 구석이 있습니다. 그래서 이 표현 역시 곤란한 상황을 의미하게 된 것으로 추측됩니다
I'm in a bit of a bind. I could use backup.
지금 곤란한 상황이라 지원군이 필요해요
댓글